Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see | |
M. M. Pickthall | | And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see | |
Shakir | | And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see | |
Wahiduddin Khan | | Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And among them are some who look on thee. So hast thou guided the unwilling to see if they had not been perceiving? | |
T.B.Irving | | Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see? | |
Safi Kaskas | | Some of them look at you, but can you show the blind the right way even though they cannot see? | |
Abdul Hye | | And among them there are some who (pretend to) look at you, but can you guide the blind, even though they don’t see? | |
The Study Quran | | And among them are those who look at thee. But couldst thou guide the blind, though they see not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not se | |
Abdel Haleem | | Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not | |
Ahmed Ali | | Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see | |
Aisha Bewley | | Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see? | |
Ali Ünal | | Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight | |
Ali Quli Qara'i | | And there are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive | |
Hamid S. Aziz | | And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold? | |
Muhammad Sarwar | | Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision | |
Muhammad Taqi Usmani | | And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight | |
Shabbir Ahmed | | And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198) | |
Syed Vickar Ahamed | | And among them are some who look at you: But can you guide the blind— Even though they will not see | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see | |
Farook Malik | | Then there are some among them who pretend to look at you: but can you show the way to the blind, bereft as they are of sight | |
Dr. Munir Munshey | | Among them are those who appear to look at you! Will you then try to guide the blind, even though he sees nothing | |
Dr. Kamal Omar | | And among them is that who looks at you. Could then you give guidance to the blind even though they had not been using (their) sight | |
Talal A. Itani (new translation) | | And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see | |
Maududi | | And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing? | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And some of them look at you. Can you guide the blind (by showing the way) even though they do not see | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And among them are some who look at you, but can you guide the blind when they will not see | |
Musharraf Hussain | | Some of them look at you but how can you guide the blind, since they can’t see? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see? | |
Mohammad Shafi | | And there are those of them who appear to be looking at you. But can you give guidance to the blind even when they cannot see | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some of them look at you; but can you make such blind people who are deprived of the ability of seeing to see | |
Faridul Haque | | And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind * even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see | |
Maulana Muhammad Ali | | And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding | |
Sher Ali | | And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see | |
Rashad Khalifa | | Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And of them is one who looks at you, then will you guide the blind, even though they do not see? | |
Amatul Rahman Omar | | And some of them (appear to) look at you, but can you guide the blind even though they would not care to see (the right guidance) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There are some amongst them who (apparently) look towards you. Will you make the blind see the path even though they have no sight | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Among them are some who look to you, but can you guide the unseeing who refuse to see? | |
Sayyid Qutb | | And some of them [pretend to] look towards you; but can you show the way to the blind, bereft of sight as they are? | |
Ahmed Hulusi | | And among them are those who look at you... But can you show the blind the right path, if they are deprived of insight? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And some of them look at you, but can you guide the blind even though they will not see(inwardly | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Among them are those who stare at you with vacant minds, therefore, would you be able to guide those whose their minds' eyes are blind, unable to perceive mentally or apprehend by thought | |
Mir Aneesuddin | | And of them are those who look at you. But can you show the way to the blind when they are not (in a position to) see? | |